| www. EurotextTranslations.com From: Resources
Can you download my website? It would be preferable to send the data to us on CD-ROM or similar medium. This ensures that both parties are working from the same set of files. How can you deliver the translated work? We can return translated material on CD-ROM in the same file structure as the original, or we can return it electronically as an e-mail attachment, or by uploading it to an FTP (file transfer protocol) site. How will you handle the graphical elements of the website? Any textual content within graphics will be translated and a localised version of the graphic created. The complexity of the original graphic will determine the complexity of this task. Some graphics may have to be re-sized to allow them to accommodate the new language. For instance, replacing English text with German text may require the graphics to be enlarged as the German text will be up to 33% longer than the English. Can you handle CGI scripts, Java scripts, ASP files, databases etc.? Yes. Our in-house technical staff ensure that only the appropriate strings are translated, leaving your original code clean and bug-free. See our how it works section for more detail. Can you handle Shockwave and Flash files? Yes. To localise these files, we would need the source files used to create the Flash file (the .fla). The Flash file on the web (.swf or .exe) cannot be amended. With the source file we can translate any text and then create a new Flash file for the translated website. We have a very dynamic website, with new material added every day. Can your process cope with that scenario? Yes. The method of control for such a website is through the use of a CMS or Content Management System. The CMS is configured to identify and automatically route the new material for translation, and we work with you to agree a procedure whereby we can gain access to your site to post the translated material, daily if so required. More information on aligning the translation process with your CMS can be supplied on request. What are your testing procedures? In addition to our standard quality control procedures that apply to all translated material we test each localised file against its original file to ensure that there are no omissions or incorrect code changes. All files are then tested on both industry-standard browsers (IE and Netscape). When appropriate, the files will also be tested on a localised operating system such as a Japanese version of Windows 98. What about different character sets, for instance Greek, Russian, Arabic or Chinese? This is possible provided the required character sets can be recognised by the browsers and operating systems with the appropriate fonts. The website coding can then be adjusted to instruct the browser to default to the correct character set. What is the difference between translation, localisation and globalisation? Translation is the rendering of text into another language, from English into Spanish, for example. Localisation is the process of ensuring that the translation is appropriate for the intended locale and may require changes in spelling, vocabulary and cultural references. An example: computer can be correctly translated into Castillian Spanish as ordenador. However, this only applies to Spain as the correct translation for Mexico and Puerto Rico is computador whilst for the rest of Latin America it undergoes a gender change to computadora. Globalisation is the process of designing marketing, information and web materials for a global audience. Think of the Budweiser horses ad as the perfect example of a globalised commercial. Why? No pun, no dialogue, no text, nothing that would tie it to a particular locale. Just image.
|
