|
 |
Pouvez-vous télécharger mon site Internet ? Il serait préférable de nous envoyer les données sur CD-ROM ou support similaire. Ainsi, nous sommes sûrs de travailler sur les mêmes fichiers que vous.
De quelle manière fournissez-vous les documents traduits ? Nous pouvons vous renvoyer les documents traduits sur CD-ROM sous la même structure de fichiers que l’original, nous pouvons également les renvoyer électroniquement sous forme de fichier joint à un e-mail ou encore les placer sur un site FTP (protocole de transfert de fichiers).
Comment allez-vous traiter les éléments graphiques du site Internet ? Tout texte inclus dans les graphiques sera traduit et une version localisée du graphique sera créée. La complexité du graphique d’origine déterminera la complexité de cette opération. Il se peut que certains graphiques doivent être redimensionnés pour s’adapter à la nouvelle langue. Par exemple, pour remplacer un texte anglais par un texte en allemand, les graphiques devront sans doute être agrandis, la longueur du texte allemand pouvant excéder de 33 % celle du texte anglais.
Pouvez-vous traiter les langages CGI et JavaScript, les fichiers ASP, les bases de données, etc. ? Oui. Nos techniciens internes veillent à ce que seules les chaînes appropriées soient traduites, laissant votre code d’origine intact et applicable sans incident. Voir la section “Notre démarche” pour plus d’informations.
Pouvez-vous traiter les fichiers Shockwave et Flash ? Oui. Pour localiser ces documents, nous avons besoin des fichiers sources utilisés pour créer le fichier Flash (le .fla). Le fichier Flash du site Internet (.swf ou .exe) ne peut pas être modifié. Avec le fichier source, nous pouvons traduire l’intégralité de votre texte puis créer un nouveau fichier Flash pour le site Internet traduit.
Notre site Internet est très dynamique, nous lui ajoutons de nouveaux contenus tous les jours. Votre méthode vous permet-elle de traiter ce cas de figure ? Oui. Nous pouvons contrôler un site Internet de ce type en utilisant un CMS ou Système de gestion de contenu. Le CMS est configuré pour identifier et faire suivre les documents à traduire de façon automatique, ce qui nous permet de décider avec vous d’une procédure par laquelle nous pouvons accéder à votre site et vous envoyer les documents traduits, quotidiennement si c’est votre souhait. Nous pouvons vous apporter sur demande des informations complémentaires sur l’alignement du processus de traduction avec votre CMS.
Quelles sont vos procédures de vérification ? Outre nos procédures de contrôle de la qualité, qui s’appliquent à tous les documents traduits, nous testons chaque fichier localisé par rapport à son fichier d’origine pour garantir qu’il n’y ait aucune omission ou modification incorrecte des codes. Tous les fichiers sont ensuite testés sur les deux navigateurs conformes aux standards industriels (IE et Netscape). Le cas échéant, les fichiers sont également testés sur un système d’exploitation localisé, par exemple la version japonaise de Windows 98.
Qu’en est-il des alphabets et ensembles de caractères différents, comme par exemple ceux du grec, du russe, de l’arabe ou du chinois ? Cela reste possible, à condition que les caractères puissent être reconnus par les navigateurs et systèmes d’exploitation disposant des polices appropriées. Le codage du site Internet peut alors être ajusté pour faire en sorte que le navigateur établisse les caractères appropriés comme paramètres par défaut.
Quelle est la différence entre la traduction, la localisation et l’internationalisation ? La traduction consiste à rendre un texte dans une autre langue, de l'anglais vers l'espagnol par exemple.
La localisation est le processus qui consiste à s’assurer que la traduction est adaptée aux cultures ciblées ; elle peut entraîner des modifications au niveau de l’orthographe, du vocabulaire et des références culturelles. Un exemple : en espagnol castillan, il est correct de traduire ordinateur par ordenador. Ceci n’est cependant valable qu’en Espagne, puisque la traduction correcte pour le Mexique et Porto Rico est computador, alors que dans les autres pays d’Amérique latine ce mot change de genre pour devenir computadora.
L’internationalisation consiste à adapter le marketing, les informations et les documents Internet à un public mondial. Le parfait exemple de publicité internationalisée est celle des ours de Coca-Cola. Pourquoi ? Pas de jeux de mots, pas de dialogues, pas de texte, rien qui puisse la lier à une culture particulière. Juste des images.

Haut de page
|
|
 |

|