| www. EurotextTranslations.com Title: FAQ – Häufig gestellte Fragen
Können Sie meine Website einfach aus dem Internet herunterladen? Wir würden es vorziehen, wenn Sie uns die Daten auf CD-ROM oder einem vergleichbaren Medium zusenden. Dadurch wird gewährleistet, dass beide Parteien mit denselben Dateien arbeiten. Wie wird die Übersetzung geliefert? Wir können Ihnen unsere Übersetzungen auf CD-ROM in der ursprünglichen Dateistruktur übersenden oder elektronisch als E-Mail-Anhang zuschicken. Andernfalls können wir sie auch auf einer FTP-Site (File Transfer Protocol) Ihrer Wahl hochladen. Was passiert mit den grafischen Elementen der Website? In Grafiken enthaltener Text wird übersetzt, und es wird eine lokalisierte Version der Grafik erstellt. Ist die ursprüngliche Grafik sehr komplex, wird sich dementsprechend auch die Lokalisierung schwieriger gestalten. In manchen Fällen muss die Größe der Grafik entsprechend der Länge des übersetzten Textes verändert werden. So müssen evtl. Grafiken verkleinert werden, wenn z. B. deutscher Ausgangstext durch englischen Zieltext ersetzt wird, da die englische Übersetzung in manchen Fällen bis zu 33% kürzer sein kann. Werden auch CGI-Skripts, Java-Skripts, ASP-Dateien, Datenbanken usw. bearbeitet? Ja. Unsere hausinternen Techniker sorgen dafür, dass nur die erforderlichen Strings übersetzt werden und Ihr ursprünglicher Code sauber und fehlerfrei bleibt. Nähere Einzelheiten hierzu finden Sie in unserer Rubrik Lokalisierungsablauf. Werden auch Shockwave- und Flash-Dateien bearbeitet? Ja. Um diese Dateien zu lokalisieren, benötigen wir die Quelldateien, aus denen die Flash-Dateien (.fla) erstellt wurden. Die Flash-Datei (.swf oder .exe) im Internet kann nicht verändert werden. Mithilfe der Quelldatei können wir alle Textstellen übersetzen und danach eine neue Flash-Datei für die Übersetzung erstellen. Unsere Website ist sehr dynamisch gestaltet, es kommen täglich neue Inhalte hinzu. Können Sie eine solche Website lokalisieren? Ja. Die Handhabung einer solchen Website basiert auf dem sogenannten CMS oder Content Management System. Dieses System ist so konfiguriert, dass es die neuen Inhalte erkennt und für die Übersetzung umleitet. Wir werden dann mit Ihnen ein Verfahren aussuchen, mithilfe dessen wir Zugang zu Ihrer Website haben, um die übersetzten Inhalte, wenn nötig täglich, hinzuzufügen. Nähere Informationen über die Abstimmung des Übersetzungsvorgangs mithilfe Ihres CMS sind auf Anfrage erhältlich. Welche Testverfahren verwenden Sie? Alle von uns übersetzten Materialien durchlaufen unsere standardisierte Qualitätskontrolle; alle lokalisierten Dateien werden in ihrer Funktionalität mit den ursprünglichen Dateien verglichen, um Auslassungen oder versehentliche Veränderungen im Code auszuschließen. Alle Dateien werden dann auf Funktionalität mit beiden Industriestandard-Browsern (IE und Netscape) getestet. Wenn nötig, werden die Dateien auch auf einem lokalisierten Betriebssystem auf Funktionalität getestet, wie z. B. auf einer japanischen Version von Windows 98. Was ist mit fremden Zeichensätzen, z. B. griechische, russische, arabische oder chinesische Schriftzeichen? Diese können verwendet werden, vorausgesetzt, dass die Browser und Betriebssysteme die Zeichensätze mit den passenden Schriftarten unterstützen. Es ist möglich, die Codierung der Website so anzupassen, dass der Browser zur Verwendung des richtigen Zeichensatzes angewiesen wird. Was ist eigentlich der Unterschied zwischen Übersetzung, Lokalisierung und Globalisierung? Übersetzung ist die kulturelle und sprachliche Übertragung eines Textes aus der Ausgangssprache in die Zielsprache, z. B. aus dem Englischen ins Spanische. Lokalisierung ist die Anpassung einer Übersetzung an die lokalen Gegebenheiten eines Zielmarkts und erfordert möglicherweise Veränderungen der Schreibweise, der Wortwahl oder der kulturellen Verweise. Ein Beispiel: Eine korrekte Übersetzung für das Wort „Computer“ ins kastilische Spanisch wäre „ordenador“. Diese Übersetzung gilt jedoch nur für Spanien, während in Mexiko und Puerto Rico die korrekte Übersetzung „computador“ lautet. Im restlichen Lateinamerika verwendet man wiederum die weibliche Form des Worts, nämlich „computadora“. Globalisierung ist das Entwerfen von Marketing-, Informations- und Web-Materialien, die ein globales Publikum ansprechen. Die Frosch-Werbung von Budweiser ist das perfekte Beispiel einer globalisierten Werbung. Warum? Sie enthält kein Wortspiel, keinen Text, nichts, dass sie an einen bestimmten Ort bindet. Nur Bilder.
|
