www. EurotextTranslations.com


Title: FAQ










Potete scaricare il nostro sito?

Sarebbe preferibile che ci mandaste i file su CD-ROM o su un supporto analogo. Questo permette a entrambe le parti di lavorare sullo stesso gruppo di file.


Come inviate il lavoro tradotto?

Possiamo mandarvi il materiale tradotto su CD-ROM con la stessa struttura dei file dell’originale, oppure possiamo inviarvelo tramite computer sotto forma di allegato e-mail, oppure possiamo trasferirlo tramite FTP (file transfer protocol).


Come gestirete gli elementi grafici del sito?

Il testo all’interno dell’elemento grafico verrà tradotto e verrà creata una versione localizzata del grafico stesso. La difficoltà dell’operazione dipenderà dalla complessità del grafico originale. Potrà essere necessario modificare le dimensioni di alcuni grafici per poterli inserire nella lingua di arrivo. Se ad esempio si traduce un sito dall’inglese in tedesco, gli elementi grafici dovranno essere allungati in quanto il testo tedesco sarà fino al 33% più lungo rispetto all’inglese.


Siete in grado di gestire script CGI, Java, file ASP, database ecc.?

Sì. Il nostro personale tecnico interno controllerà che vengano tradotte solo le stringhe di testo corrette, lasciando i codici originali puliti e senza errori. Consultate la nostra sezione Come funziona per ulteriori dettagli.


Siete in grado di gestire file Shockwave e Flash?

Sì. Per localizzare questi file, avremo bisogno dei file di partenza che sono stati usati per creare il file flash (in formato .fla). Il file Flash sul Web (.swf or .exe) non può essere modificato. Con il file di partenza possiamo tradurre il testo presente e quindi creare un nuovo file Flash per il sito tradotto.


Abbiamo un sito molto dinamico dove viene aggiunto nuovo materiale ogni giorno. Il vostro processo di traduzione può gestire questa situazione?

Sì. Per un sito di questo genere seguiamo un metodo di controllo denominato CMS, o Content Management System (Sistema di Gestione del Contenuto). Il sistema CMS è configurato per identificare e trasmettere il nuovo materiale da tradurre; noi lavoriamo con voi per accordarci su una procedura che ci permetta di avere accesso al vostro sito per inviare il materiale tradotto, anche su base giornaliera qualora richiesto. Possiamo fornire su richiesta ulteriori informazioni sull’allineamento del processo di traduzione con il sistema CMS.


Quali sono le vostre procedure di collaudo del sito tradotto?

Oltre alle nostre procedure standard di controllo qualità che vengono applicate a tutto il materiale tradotto, collaudiamo i file localizzati confrontantoli con quelli originari per assicurarci che non vi siano omissioni o errori dovuti a cambiamenti nei codici. Tutti i file vengono poi collaudati su due browser standard (Internet Explorer e Netscape). Se necessario, i file vengono anche provati su un sistema operativo localizzato, come ad esempio una versione giapponese di Windows 98.


E per quanto riguarda caratteri differenti, come ad esempio il greco, il russo, l’arabo o il cinese?

È possibile lavorare su tali caratteri solo se questi vengono riconosciuti dai browser e dai sistemi operativi, che devono possedere essi stessi caratteri appropriati. La codifica del sito può essere eseguita in modo da istruire il browser nella scelta dell’insieme di caratteri appropriato.


Qual è la differenza tra traduzione, localizzazione e globalizzazione?

La traduzione è la trasposizione di un testo in un’altra lingua: dall’inglese allo spagnolo ad esempio.


La localizzazione è il processo tramite il quale ci si assicura che la traduzione sia adeguata alla cultura di destinazione e può necessitare di modifiche nell’ortografia, nel vocabolario e nei riferimenti culturali. Esempio: la parola computer può essere tradotta correttamente in spagnolo-castigliano come ordenador. Questa traduzione si applica solo allo spagnolo poiché il giusto corrispondente per il Messico e Portorico è computador mentre per il resto dell’America Latina la parola cambia genere e diventa femminile trasformandosi in computadora.


La globalizzazione è il processo di progettazione di materiale di marketing, informativo e Web per un pubblico globale. Pensate ad esempio ai cavalli della Budweiser come esempio perfetto di pubblicità per un pubblico globale. Perché? Nessun gioco di parole, niente dialoghi, niente testo o elementi di altro tipo che possano collocare tale spot in un ambiente culturale definito. Solo immagini.





© Copyright Eurotext Translations

Eurotext Translations . 35 Trinity Enterprise Centre . Pearse Street . Dublin 2 . Ireland
Tel: (+353.1) 670 5800     Fax: (+353.1) 670 5844
Email: info@eurotexttranslations.com

www.eurotexttranslations.com