|
 |
Cubrir sus necesidades de traducción constituye únicamente la mitad del proceso. No importa lo idiomática y exacta que sea su traducción; si su cliente no puede comprender el mensaje, habremos fracasado. Eurotext Translations ha descubierto que muchos errores en los textos multilingües no son producto de errores de traducción, sino del proceso de la autoedición. Los grafistas no suelen tener un conocimiento de la lengua extranjera, por lo que se producen errores en el formato final o erratas en la traducción. Por ello, hemos creado un departamento multilingüe interno de autoedición. De esta forma, podemos llevar a cabo un proceso propio y estandarizado de garantía de calidad con los documentos traducidos hasta su entrega final. Cuando los documentos están listos para su impresión, nuestros traductores los revisan por última vez para comprobar que no contienen erratas.
Nuestro personal de autoedición e ingeniería trabaja con los principales programas, tales como QuarkXPress, InDesign Photoshop, Illustrator, PageMaker, FrameMaker y Dreamweaver. Confiando el proceso completo a nuestro equipo, podemos asegurar traducciones de la máxima calidad listas para su impresión por profesionales expertos.
¿Desconoce lo que es la autoedición? Llámenos y se lo contamos.

Inicio de la página
|
|
 |

|