| www. EurotextTranslations.com Title: Preguntas más frecuentes
¿Pueden ustedes descargar mi sitio Web? Sería preferible que nos enviara los datos en CD-ROM o un medio similar, para garantizar que ambas partes trabajamos desde los mismos archivos. ¿Cómo pueden enviarme el trabajo traducido? Podemos devolverle el material traducido en CD-ROM con la misma estructura de archivos que el original, o podemos hacerlo electrónicamente a modo de correo electrónico adjunto, o descargándolo a un sitio FTP (protocolo de transferencia de archivos). ¿Cómo tratarán los elementos gráficos del sitio Web? Se traducirá cualquier contenido de texto en gráficos y se creará una versión localizada del gráfico. La complejidad del gráfico original determinará la complejidad de esta tarea. Deberá cambiarse el tamaño de algunos gráficos para adaptarlos al nuevo idioma. Por ejemplo, al sustituir un texto inglés por uno alemán, se necesitará modificar el tamaño de los gráficos, ya que el texto alemán será alrededor de un 33% más largo que el inglés. ¿Pueden emplear escritura CGI y Java, archivos ASP, bases de datos, etc.? Sí. Nuestro personal técnico en plantilla le asegura que sólo se traducirán los fragmentos apropiados, dejando el código original limpio y sin virus. Consulte nuestra sección relativa al modo de funcionamiento para obtener más detalles. ¿Pueden emplear archivos Shockwave y Flash? Sí. Para localizar este tipo de archivos, necesitamos los archivos fuente empleados para crear el archivo Flash (.fla), ya que el archivo Flash de la Web (.swf o .exe) no puede cambiarse. Con los archivos fuente, podemos traducir cualquier texto y, a continuación, crear un nuevo archivo Flash para el sitio Web traducido. Disponemos de un sitio Web muy dinámico, al que añadimos material nuevo cada día. ¿Puede cubrir nuestras necesidades su proceso de localización? Sí. El método de control para un sitio Web de este tipo se basa en el uso de un sistema de control del contenido o CMS. El CMS se ha configurado para identificar y enviar automáticamente el nuevo material para su traducción y trabajamos con usted para ponernos de acuerdo en un procedimiento que nos permita acceder a su sitio Web para ubicar el material traducido, diariamente, si así lo requiere. Si lo desea, podemos enviarle más información acerca de cómo alinear el proceso de traducción con su CMS. ¿Cuáles son sus procedimientos de prueba? Junto con nuestros procedimientos generales de control de calidad, que se aplican a todo el material traducido, cotejamos cada archivo localizado con su archivo original para asegurarnos de que no existe ninguna omisión o cambios de código incorrectos. A continuación, se prueban todos los archivos en los dos navegadores estándares en la industria (IE y Netscape). Cuando se considere necesario, los archivos se comprobarán también en sistemas operativos de localización, tales como una versión japonesa de Windows 98. ¿Qué hay de las lenguas con diferentes juegos de caracteres como, por ejemplo, el griego, ruso, árabe o chino? Es posible emplearlos, ya que los navegadores y sistemas operativos con las fuentes apropiadas pueden reconocer los juegos de caracteres requeridos. Por lo tanto, los códigos del sitio Web pueden ajustarse para indicar al navegador que escoja por defecto el juego de caracteres correcto. ¿Cuál es la diferencia entre traducción, localización y globalización? La traducción consiste en la reproducción de un texto en otra lengua, del inglés al español, por ejemplo. La localización es un proceso que consiste en asegurar que la traducción sea adecuada para el contexto deseado, para lo cual pueden producirse cambios de ortografía, vocabulario y referencias culturales. Por ejemplo: "computer" puede traducirse correctamente al castellano por ordenador. Sin embargo, esto sólo es aplicable a España, ya que la traducción correcta para México y Puerto Rico es computador, mientras que para el resto de Latinoamérica sufre un cambio de género y se transforma en computadora. La globalización consiste en diseñar material Web, de marketing e información para una audiencia internacional. Piense en el anuncio de los caballos de Budweiser como el ejemplo perfecto de publicidad globalizada. ¿Por qué? Porque no existen juegos de palabras, ni diálogos, ni texto; nada que pudiera vincularlo a un sitio determinado. Sólo existe la imagen.
|
